"Liefje van me... breng je ons een kop koffie?"
"Wat geweldig dat je na al die jaren je vrouw nog 'Liefje van me' noemt."
"Het is omdat ik me om de drommel niet kan herinneren hoe ze in het echt heet... "
Eigenlijk is de lol er al haast af als je bovenstaande afbeelding vertaalt. De nuances van het dialect kun je onmogelijk overbrengen. Sowieso zit er zo'n verschil in wat als humor wordt ervaren.
Gioia is in Italia niet alleen een roepnaam maar ook een koosnaam. Met name in zuid Italia moet je niet raar kijken als je als dame 'Gioia' wordt genoemd; zonder verdere bijbedoelingen overigens. Letterlijk vertaald betekent gioia overigens 'Vreugde', maar dan is het half zo leuk meer... , vind je wel?
Overigens zijn de dialecten, zoals hierboven afgebeeld, voor menigeen lastig te volgen ondanks verwoede pogingen qua Italiaans leren. Het woord caffè is in heel Italie gelijk, al heb je er wel tientallen varianten op zoals je op de espresso-pagina kunt zien. Dat gaat echter niet op voor het woord 'moglie', vrouw, echtgenote. In het dialect wordt dat dan:
'VROUW' IN NOORD ITALIE
Friuli Venezia Giulia
fèmine, moje, mojer
Piemonte
dona, fémmo, fumna
Lombardia
fémma, fómla, gnunfra
Trentino Alto Adige
dòna
Veneto
fèmena
'VROUW' IN MIDDEN ITALIE
Emilia Romagna
dòna, muier, muiér
Marche
moje, moje
Toscana
moglie
Umbria
moje
Lazio
mógliema, mojie
'VROUW' IN ZUID ITALIE
Basilicata
m'glier
Calabria
mugghjèri, mugghjèri, muglièra
Campania
moglièra, mugliera
Molise
mugliera
Puglia
megghière, megghiére, mugghiére, mugghieri, mujera
Sardegna
mugliéri
Sicilia
mògghi, mugghier, mugghieri, mugghjieri