Luister naar het Italiaanse volkslied, de muzikale versie (mp3) en gebruik de tekst verderop de pagina om uit volle borst Fratelli d'Italia, Broeders van Italië, mee te zingen. Normaal gesproken wordt alleen het eerste couplet gezongen, maar voor de echte fanatiekeling zijn ook de overige vier coupletten ook toegevoegd.
Je kunt natuurlijk ook de tekst van l'inno nazionale meelezen en meebrullen als je de tekst in beeld ziet.
En zo klinkt het Italiaanse volkslied dan live gezongen door de Azzurri, een redelijk amuzikale versie, maar o zo leuk...

Goffredo Mameli
Maar wat wordt er nu eigenlijk gezongen?
Il Canto Degli Italiani, het Italiaanse volkslied dat onder de Italianen ook wel bekend staat als Inno di Mameli, werd door Goffredo Mameli in het jaar 1847 geschreven.
De tekst is niet alleen in het oud Italiaans geschreven, maar bevat ook veel verwijzingen naar de volksopstand voorafgaand aan de eenwording en onafhankelijkheid van Italia. Dit zie je niet alleen terug in de Nederlandse vertaling van het Italiaanse volkslied, maar ook in de achterliggende betekenis van de verschillende strofes.
Het Italiaanse volkslied (met vertaling)
Italiaanse volkslied | Nederlandse vertaling |
Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò. | Broeders van Italië, Italië is opgestaan. Met de helm van Scipio het hoofd getooid. Waar is de overwinning? Laat haar voor Italië buigen, want als slavin van Rome is zij door God geschapen. |
Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! | Sluit de rijen tot een cohort, wij zijn tot de dood bereid, Italië roept! |
Noi siamo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora sonò. | Gedurende eeuwen werden wij verschopt en vernederd, omdat wij geen volk waren, omdat wij verdeeld waren. Laat ons samenkomen onder één vaandel en één hoop. Het uur van onze eenheid heeft reeds geslagen. |
Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore; giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? | Laat ons samen komen en elkaar liefhebben. Eenheid en liefde openbaren zich aan het volk, het pad des Heeren. Wij zweren te bevrijden, de grond van onze natie. Verenigd door God Wie kan ons overwinnen? |
Dall'Alpe a Sicilia dovunque è Legnano, ogn'uom di Ferruccio ha il core, ha la mano, i bimbi d'Italia si chiaman Balilla, il suon d'ogni squilla i Vespri sonò | Van de Alpen tot Sicilië Legnano is overal. Alle mannen van Ferruccio hebben een hart en een hand. De kinderen van Italië noemen zich Balilla. In ieder klokgeluid weerklinken de vespers. |
Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'aquila d'Austria le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, il sangue polacco, bevé, col cosacco, ma il cor le bruciò. | Zij zijn als riet dat buigt, het zwaard van de huurlingen. De Oostenrijkse adelaar heeft reeds zijn veren verloren. Het bloed van Italië en dat van de Polen heeft hij gedronken met de Kozakken maar zijn hart brak. |