Als je dacht dat het om een kip ging, heb je het bij het verkeerde eind. Een kip is namelijk una gallina, een haan un gallo. Het heeft ook niets met je gemoedstoestand te maken; een blauwtje lopen in Italia werkt hetzelfde als in Nederland, maar daar noemen ze het prendere un palo, letterlijk vertaald een paal pakken, figuurlijk gezien inderdaad misgrijpen. Het woord giallo, geel komt al meer in de buurt. Wellicht dacht je door de verkleinvorm giallino dat het hier een dunne misdaadroman betreft; immers giallo betekent naast 'geel' ook 'misdaadroman'. Maar nee, als je hiermee aan komt zetten als je collega om een giallino vraagt, zal ie ook raar staan kijken. Als hij om een giallino vraagt, is dat niets meer en niets minder dan een post-it!

Attendeer anderen gerust met een link op deze pagina, maar onthoud dat kopiëren van de inhoud niet is toegestaan!