Na-apen gebeurt overal en dus ook in Italia. Imitare, copiare of scimmiottare noemen ze het daar. Als je dacht dat fare il pappagallo 'iemand na-apen' betekent, heb je het dus bij het verkeerde eind. Iemand die na-aapt kan een vreemde vogel zijn, maar zo iemand noem je in Italia una bestia rara. Dus ook dat antwoord is niet correct.
Un pappagallo is in Italia hetzelfde als hier: een papegaai. Maar pas op! De papegaai die je in Nederland in het ziekenhuis tegenkomt, is een heel andere dan die in Italiaanse ziekenhuizen. In Nederland is een papegaai een handvat dat boven het bed hangt, waaraan je je kunt optrekken. Ben je man en lig je in een Italiaans ziekenhuis, dan zal la infermiera, de verpleegster, vast wel tegen je zeggen: le porto un pappagallo? Ze zal je dan echt geen handvat aanreiken, maar wel een urinaal. Je weet wel, die vreemd gevormde fles waarmee mannen, zonder het bed te verlaten, kunnen plassen.
Maar nu even terug naar waar het eigenlijk om gaat: fare il pappagallo. Dit heeft twee betekenissen. De eerste komt overeen met het Nederlandse werkwoord 'papegaaien', namelijk 'iemand napraten'. De tweede betekenis, die hier wordt bedoeld, is het gedrag van de zeer opdringerige macho die zich teveel aan vrouwen opdringt. Dit soort mannen kom je uiteraard overal tegen, maar alleen in sommige streken in Italia wordt het op deze manier fraai omschreven. Wanneer je zo'n pronkend figuur, zo'n haantje, tegen het lijf loopt, is de vergelijking met een schreeuwerige, zich groot makende, papegaai natuurlijk snel gemaakt..