Denk je eindelijk een mondje Italiaans te spreken, blijken bepaalde woorden regionaal een andere betekenis te hebben! Die confusione di lingue, spraakverwarring, doet zich bijvoorbeeld voor bij het woordje cocomero.
Het woord cocomero lijkt natuurlijk sterk op komkommer. Dat klopt in de regioni Puglia, Lombardia en Veneto. In de rest van Italia krijg je als je om een cocomero vraagt, echter een watermeloen.
Wie een watermeloen wil kopen in Noord Italië, moet je echter geen cocomero bestellen maar een anguria. Volg je het nog?
Mocht je simpelweg een komkommer willen, vraag dan in Umbria en Emilia Romagna om een citrone. Ben je in Le Marche dan om heet het een melangolo of merangola. In de rest van Italia kun je gewoon je Italiaanse leswoord gebruiken: cetriolo. Pfff...
Enne.... je bent geen cocomero als je het niet goed hebt hoor. Cocomero betekent in figuurlijke zin namelijk ook nog eens domkop...