Ik kon het lied dus niet kon vinden op internet en ik had verder geen aanknopingspunt, behalve dan de naam van Laboratori Liquidi waar ik het lied hoorde. Jonge mensen die zo trots zijn op hun afkomst en die de tradities willen bewaren. Ze zijn zo lief om de tekst naar me te mailen. Gelukkig voorzien van de Italiaanse vertaling, want anders wordt het wel heel lastig het te begrijpen. En daarna zijn ze zo attent het lied Lu Neu op MP3 in te zingen en door te mailen. Zodat het lied me tot in lengte der dagen kan blijven achtervolgen 🙂 Geniet mee!
Maak je een soortgelijke reis als ik heb gedaan, dan zul je er ongetwijfeld ook mee kennismaken. En wie weet blijft het lied dan ook in jouw hoofd hangen.
Lu Neu
De moedervlek
Auelì auelà lu neu ca puerti nfacce ma fattu nnamurà (Rit) x 2
(Auelì auelà il neo che porti in faccia mi ha fatto innamorare)
Door de moedervlek op je gezicht werd ik verliefd op je
Beddha quannu te visciu ieu essu pacciu pe colpa de ddhru neu ca puerti nfacce
(Bella quando ti vedo io divento pazzo per colpa di quel neo che porti in faccia)
Schoonheid, Ik word gek wanneer ik je zie, vanwege die moedervlek op je gezicht
rit.
Azzate beddhra mia ca portu rose portu nnu panarieddhru de cirase
(Alzati bella mia che porto rose porto un cestino di ciliege)
Sta op schoonheid, ik breng rozen, ik breng een mandje kersen
rit.
Nci l'aggiu a purtare a nna carusa quiddhra ca se sposa lu mese ci trase
(Lo devo portare a una ragazza quella che si sposa il mese prossimo)
Ik moet dat naar een meisje brengen dat volgende maand gaat trouwen
rit.
Tie si nna caarusa mo duce duce quannu me dici nò me minti n'croce
(Tu sei una ragazza dolce dolce quando mi dici no mi metti in croce)
Je bent een heel lief meisje. Als je me afwijst, is dat een kwelling voor me
rit.
Beddhra quannu te visciu ieu nu nci dormu su tante notti ca nu piu sonnu
(Bella quando ti vedo io non ci dormo sono tante notti che non prendo sonno)
Schoonheid, wanneer ik je zie, kan ik er niet van slapen. Al zo veel nachten kan ik de slaap niet vatten
rit.
Lu sule sse ne stà bae e crai torna ci me nde vau ieu ieu chiui nun ci tornu
(Il sole se ne va domani torna se me ne vado io io più non ci torno)
De zon verdwijnt en komt morgen terug, als ik weg ga, kom ik niet meer terug
rit.
La rosa ca m'hai datu nu è rosa è statu lu turmientu de la vita
(La rosa che mi hai dato non è una rosa è stato il tormento della mia vita)
De roos die je me gaf, is geen roos maar was de kwelling van mijn leven
rit.
All'alba esse lu sule all'alba voli all'alba sona la sirena a mare
(All'alba esce il sole all'alba voli all'alba suona la sirena a mare)
Bij zonsopgang verschijnt de zon, bij zonsopgang vlieg je, bij zonsopgang roept de zeemeermin
rit.
Quannu camini tie pare ca balli pari comu la luna a mmienzu le stelle
(Quando tu cammini sembra che balli come la luna in mezzo alle stelle)
Wanneer je loopt, lijkt het of je danst zoals de maan te midden van de sterren
rit.