Vattelappesca is een prachtige uitdrukking waarvan de geleerden het niet eens worden over de precieze herkomst. De een zegt dat het uit de zestiende eeuw komt, de ander uit de 19e eeuw.
Over één ding zijn de geleerden het wel eens, namelijk dat het niets te maken heeft met een pesca, perzik. En ook niet met een pelle di pesca, perzikhuidje.
Zou het dan iets te maken hebben met pescare, vissen? De geleerden menen namelijk dat Vattelappesca een samenvoeging is van ‘vattelo a pescare’. Zou het dan zoveel betekenen als ‘ga toch vissen, oftewel sodemieter op’? Nee! Zou je ‘sodemieter op’ willen zeggen, dan zeg je vattene!’ Dat is althans de nette uitdrukking. Of wellicht ken je dat in de plattere, minder nette, variant: ‘va' a farti fottere!’ of ‘va' a cacare!’.
Terug naar pesca. Mogelijk heb je wel eens mee gedaan aan een pesca di beneficenza, liefdadigheidsloterij. Hoe groot de kans op een prijs? Vattelappesca, Joost mag ’t weten, oftewel: geen flauw benul!
Terug naar de commessa, verkoopster. De intonatie maakt duidelijk of ze met haar vattelappesca ‘ik heb geen idee’ bedoelt, of, ‘zoek het uit’! Antwoord A en B waren dus goed.
Enne… ga je dit prachtige woord zelf gebruiken, leg dan de klemtoon op de juiste plek, namelijk op de ‘pe’: [vat-te-lap-pé-sca]