Er zijn heel wat uitdrukkingen waarin dieren een rol spelen. Maar hoor je een Italiaanse uitdrukking over dieren eigenschappen, belooft dat zelden iets positiefs. Buone maniere, goede manieren, kun je leren. Van Italiaanse dierenmanieren kun je maar beter ver blijven. Die kun je maar beter afleren!
Ook in het Italiaans bestaat de uitdrukking ‘een zwart schaap zijn’. Deze wordt net zo gebruikt als in het Nederlands: lui è la pecora nera della famiglia – hij is het zwarte schaap van de familie. Maar Italiaanse uitdrukkingen kun je niet altijd letterlijk vertalen, zo blijkt wel uit onderstaand rijtje. Feit is wel dat animali, dieren, heel wat eigenschappen toegeschreven krijgen, en niet allemaal even positieve… Kijk maar eens of jij direct weet wat de volgende Italiaanse uitdrukkingen betekenen.
essere un barbagianni | kerkuil | een dwaas zijn |
essere come una cicala | krekel | bij de dag leven |
cantare come una rana | kikker | vals zingen |
fare il pollo | kip | sukkelig doen, onnozel doen |
fare la civetta | uil | koketteren |
essere un baccalà | stokvis | een domkop zijn |
essere un grillo parlante | krekel | betweterige wijsneus zijn |
essere una mosca bianca | vlieg | een witte raaf zijn |
essere un calabrone | horzel | een opdringerige aanbidder zijn |
essere una pecora nera | schaap | een zwart schaap zijn |